硕士论文代写,硕士毕业论文代写,硕士论文代写价格

“新型冠狀病毒”英語詞匯分析

來源:深圳新航道學校 日期:2020-01-31 15:22 瀏覽:1280

這個春節,想必大家都過得很不尋常,主要原因當然是這個讓人不安的“新型冠狀病毒”了!


何謂“新型冠狀病毒”?本文無意對其病理進行分析(這也不是老雅所能說清楚的),而是帶大家一起來看看其對應的英文表達novel coronavirus。



1. Novel ≠ (長篇)小說


很多同學可能很不解為什么“新型冠狀病毒”中的“新型”的英文居然是novel, 難道novel不是“長篇小說”?


的確,novel一詞在今天的主要用法就是“長篇小說”的意思,但它還有一個較少人知道的意思,那就是“新的,新穎的”,相當于new, 與original是同義詞,如果貶義一些,就是“異常的” (unusual)



如果追根溯源,novel的本意就是“新奇的”,而不是“小說”。Novel作為“小說”這個意思是18世紀及以后的事情,也就是說,莎士比亞使用的Novel就絕不是“小說”的意思。大家知道,在西方,18世紀以前的文學主要指詩歌和戲劇,大部分關于文學的討論都是基于詩歌和戲劇的,因此,當小說這種文學樣式在18世紀出現的時候,人們一時無法找到合適的詞來描述它,因為它既不同于詩歌,又不同于戲劇,而是一種讓人感覺“異常,新奇”的文學樣式,因此,人們就臨時借用novel (新奇的)的一詞來招呼它。如此一來,novel才變成了“小說”。只不過,后來novel變得非常受歡迎,大家反而忘記了novel最初的含義是“新奇的”。


novel的名詞形式是novelty,表示“新穎性;新奇性”,經常出現在雅思考試中,以下幾句從《劍橋雅思》中摘選而來:

1. Indeed, some said that, once this novelty had worn off, cinema would fade away.

2. Novelty releases the perceptual process from the chains of past experience and forces the brain to make new judgments.

3. The problem with novelty, however, is that it tends to trigger the brain's fear system.


2. Corona 日冕

coronary 花冠的;冠狀的

coronavirus 冠狀病毒

coronation 加冕禮

corolla 花冠

***corollary 必然的結果


這一組詞匯,其實很有意思,內涵豐富日冕,是指太陽大氣的最外層(其內部分別為色球層和光球層),厚度達到幾百萬公里以上(來源:百度百科)。



大概因其形狀如花冠,coronary就被用作“花冠的”意思,醫學界再進一步借用,用它來指“冠狀的”(形狀像花冠的結構),coronation則指把皇冠加在君主頭上,是君主即位時所舉行的儀式,即給某人加冕為王。中國歷史上類似加冕儀式不少,最有名的就是趙匡胤發動的陳橋兵變,他在此完成了加冕儀式,黃袍加身,從此建立了宋朝。


花冠(corolla)是一朵花中所有花瓣(petal)的總稱,位于花萼的上方或內方,排列成一輪或多輪,多具有鮮亮的色彩,這個詞多少也與corona(日冕)有關系:日冕的形狀類似花冠,而兩個詞也是同一個詞源。我們熟知這個詞,也許還因為日本豐田的一款汽車,名字就是corolla(豐田花冠)。


這里,老雅想提醒大家,英語中有另外一個詞是crown(皇冠),而且豐田也有一款車,名叫叫crown(豐田皇冠),這款車貌似要比花冠更高級一些。


另外需要提醒的是,如果把corolla變成corollary,那么這個詞的意思就完全不同了。大家需要記住,corollary的意思是“必然的結論/結果”,在正式的議論文中還蠻常見的。


3. virus 病毒

virulent 劇毒的;致命的

go viral 病毒式的傳播


這個詞大家都熟悉,老雅希望大家記住的是go viral這個有用的詞組,有道詞典給出了三個例句,大家可以看看。在這個網絡眾聲喧嘩的時代,很多人都在夢想當網紅,而網紅的條件就是要讓自己的東西能夠像病毒一樣傳播(go viral)。



  • 本推送文版權屬于“唐老雅英語代寫 工作室”,由深圳新航道轉載


相關課程 更多>

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
友情链接: 北美代写 论文代写